Em 1 Samuel 17.50, lemos que Davi cortou a cabeça de Golias com a própria espada do gigante, depois de tê-lo derrubado com uma pedra disparada por sua funda. Por causa dessa espantosa vitória sobre o filisteu, Davi tornou-se o grande herói das tropas israelitas, embora fosse apenas um adolescente. Mas 2 Samuel 21.19 no TM declara que "Elanã, filho de Jaaré - Oregim, de Belém, matou Golias, de Gate, que possuía uma lança cuja haste parecia uma lançadeira de tecelão". Esse versículo certamente contradiz 1 Samuel 17. Felizmente, temos uma passagem paralela em 1Crônicas 20.5, que registra esse episódio da seguinte maneira: "... Elanã, filho de Jair, matou Lami, irmão de Golias, de Gate, que possuía uma lança cuja haste parecia uma lançadeira de tecelão". Parece, sem sombra de dúvidas, que essa é a redação correta, não só no que diz respeito ao texto de Crônicas, mas também ao de 2 Samuel 21.19.
O manuscrito anterior, do qual o escriba estaria copiando, deveria estar um tanto apagado, ou quase ilegível, nesse versículo em particular, o que o levou a cometer dois ou três erros. Parece que aconteceu o seguinte:
1. O objeto direto, que em Crônicas vem logo antes de "Laḥmi", era ’ṯ; o copista tomou-o erroneamente como b-ṯ_ ou b-y-ṯ_ ("Beth") e, desse modo, removeu Bêt hal-laḥmî ("o belemita") do texto.
2. O escriba leu mal a palavra que significa "irmão" (’āḥ) como sendo o objeto direto (’et) imediatamente antes de g-l-y-ṯ ("Golias"). Assim, o copista fez "Golias" ser o objeto direto de "matou" (wayyak), em vez de "irmão" de Golias (como o faz a passagem de Crônicas).
3. O copista colocou em lugar errado a palavra equivalente a "tecelão" (’-rg-ym), a qual ficou logo depois de "Elana" como seu patronímico (ben Y-‘ry’- r-g-ym, ou ben ya ‘arēy ’ ōregîm — "o filho das florestas de tecelões" — eis um nome muito improvável para o pai de alguém!) Em Crônicas, a palavra ’ōregîm ("tecelões") vem logo depois de menôr ("um eixo de"), o que perfeitamente faz sentido. Em outras palavras, a passagem de 2 Samuel 21 traz uma corrupção textual perfeitamente aceitável. O texto correto felizmente foi preservado em 1 Crônicas 20.5.
Extraído do Livro "Enciclopédia de Temas Bíblicos"
Por Gleason Archer
O manuscrito anterior, do qual o escriba estaria copiando, deveria estar um tanto apagado, ou quase ilegível, nesse versículo em particular, o que o levou a cometer dois ou três erros. Parece que aconteceu o seguinte:
1. O objeto direto, que em Crônicas vem logo antes de "Laḥmi", era ’ṯ; o copista tomou-o erroneamente como b-ṯ_ ou b-y-ṯ_ ("Beth") e, desse modo, removeu Bêt hal-laḥmî ("o belemita") do texto.
2. O escriba leu mal a palavra que significa "irmão" (’āḥ) como sendo o objeto direto (’et) imediatamente antes de g-l-y-ṯ ("Golias"). Assim, o copista fez "Golias" ser o objeto direto de "matou" (wayyak), em vez de "irmão" de Golias (como o faz a passagem de Crônicas).
3. O copista colocou em lugar errado a palavra equivalente a "tecelão" (’-rg-ym), a qual ficou logo depois de "Elana" como seu patronímico (ben Y-‘ry’- r-g-ym, ou ben ya ‘arēy ’ ōregîm — "o filho das florestas de tecelões" — eis um nome muito improvável para o pai de alguém!) Em Crônicas, a palavra ’ōregîm ("tecelões") vem logo depois de menôr ("um eixo de"), o que perfeitamente faz sentido. Em outras palavras, a passagem de 2 Samuel 21 traz uma corrupção textual perfeitamente aceitável. O texto correto felizmente foi preservado em 1 Crônicas 20.5.
Extraído do Livro "Enciclopédia de Temas Bíblicos"
Por Gleason Archer
0 comentários:
Postar um comentário